Ranskan kielen sukupuolineutraali iel-pronomini on ollut jo jonkin aikaa blogini kirjoituslistalla. Helsingin Sanomien Heikki Aittokoski ehti kuitenkin ensin, mutta sain kertoa kommenttejani hänen juttuunsa.
Mistä on oikein kyse? Lokakuussa 2021 arvostettu ranskan sanakirja Le Robert otti mukaan sukupuolineutraalin pronominin iel. Meillä suomessa on hän, joka ei ota kantaa henkilön sukupuoleen, mutta ranskassa on täytynyt tehdä valinta feminiinisen elle– ja maskuliinisen il-pronominin välillä. Tasa-arvoisen pronominin mukaan ottaminen sanakirjaan ei kuitenkaan miellyttänyt kaikkia.
“Tasa-arvoinen kirjoitustapa ei ole ranskan kielen tulevaisuus”
Ensimmäisenä ärähti LREM-puolueen kansanedustaja François Jolivet. Hän syytti Robertin toimitusta woke-kulttuurista, joka ei kuulu ranskalaisuuteen ja sanoi kirjoittaneensa Ranskan Akatemialle. Akatemia on tunnetusti vastustanut kielen muuttumista.
Seuraavaksi tukensa iel-pronominin vastustukselle ilmaisi Ranskan opetusministeri Jean-Michel Blanquer, joka totesi, että “tasa-arvoinen kirjoitustapa ei ole ranskan kielen tulevaisuus”. Hänen mielestään ranskalaisten oppilaiden ei pitäisi käyttää Robert-sanakirjaa hakuteoksenaan.
Robert-kustantamon johtaja vastasi polemiikkiin. Hän aloitti kirjeensä inklusiivisella muodolla Chères lectrices, chers lecteurs (‘hyvät lukijat [fem.], hyvät lukijat [mask.]).
Kustantamon johtaja perusteli, miksi iel-pronomini otettiin sanakirjaan: toimituksessa oli huomattu, että vaikka iel-pronomini on edelleen harvinainen (kuten hakusanan edessä mainitaan), sen käyttö oli kasvussa. Kustantamon johtaja muistutti myös, etteivät leksikografit ovat sanoihin kantaa, vaan seuraavat muuttuvaa ranskan kieltä. Kun sanakirja määrittelee ihmisten käyttämiä sanoja, se auttaa meitä ymmärtämään todellisuutta.
Iel-pronominin synty
Iel-pronomini on saanut alkunsa HLBT-yhteisöstä (homo, lesbo, biseksuaali ja transseksuaali) 2010-luvulla. Uusi pronomini heijastaa sitä todellisuutta, että kaikki eivät tunne itseään mieheksi tai naiseksi – tai eivät halua määritellä itseään. Tasa-arvoisella iel-pronominilla voidaan viitata henkilöön sukupuolesta riippumatta.
Ranskalainen kielitieteilijä Mathieu Avanzi arvelee, että iel-pronomini sai lisää nostetta vuonna 2020, kun kanadalainen näyttelijä Elliot Page ilmoitti olevansa ei-binäärinen. Näyttelijä kertoi myös, että hänen pronominejaan ovat he ja they, ranskaksi il ja iel. Tällä hetkellä iel-pronominia käytetään eniten sosiaalisessa mediassa ja muussa digitaalisessa viestinnässä.
Tasa-arvoisen pronominin tulevaisuus?
Kielitieteilijänä minulta on kysytty, jääkö iel-pronomini pysyvästi ranskan kieleen. Joudun vastaamaan, etten tiedä. Onko iel se muoto, joka vakiintuu? Vai tuleeko tämän pronominin tilalle vielä jokin toinen? Uskon kuitenkin tasa-arvoiseen kielenkäyttöön. Sitä eivät pysty estämään opetusministeri eikä edes Ranskan Akatemia.
Kieli ei ole koskaan “vain kieltä”, vaan se heijastelee aina todellisuutta, missä elämme. Kun riittävän moni ranskalainen koki, etteivät kolmannen persoonan pronominit il ja elle kuvaa heitä, tilalle tuli uusi pronomini. Ruotsissa hen-pronomini on jo 2000-luvulla vakiinnuttanut asemaansa.
Kieli kuuluu kielenkäyttäjille. Kieli on elävä ja voi hyvin, kun se muuttuu. Tutkijana jään kiinnostuneena seuraamaan, ottaako ranskankielisten enemmistö iel-pronominin omakseen vai tuleeko jotakin muuta. Joka tapauksessa tasa-arvoinen kielenkäyttö etenee.
Aikaisemmat blogikirjoitukseni tasa-arvoisesta kielenkäytöstä:
Ihmisiä, miehiä vai naisia? – Tasa-arvoisen kielenkäytön vaatimukset Suomessa ja Ranskassa, 17.3.2018.